Among other shocks one encounters when entering a new country, such as language, accents, dress and customs, another endeavor is hitting the local grocery shops. Why? Because everything is different!
Yep, it’s true. Even what you think you know, you don’t. For example, an American wanting to make a peanut butter and jelly sandwich in Australia would be disgusted to know that jelly in Australia is jello, and jelly as Americans know it, is jam. An Aussie peanut butter and jelly sandwich would be one that’s–ALIVE (circa 1990s jello commercials).
If you ask the grocery store attendant where you can find peppers, they will probably lead you to the companion of salt, and not a green, red or yellow “bell pepper”. What Americans deem peppers are capsicums in Australian lingo.
Already covered in a prior post, typical Aussie cuisine favourites (click here), now it’s time for some translating so you’re not left looking like a fool at a grocery store like Coles, Woolworths (Wooly’s as it is affectionately known), Safeway or an IAG.
So, what are some other great confusing food translations to be recognized?